close

漢英虛詞翻譯手冊(全新擴增版) 英文學習分享推薦



漢英虛詞翻譯手冊(全新擴增版)



漢英虛詞翻譯手冊(全新擴增版) 評價

網友滿意度:



明年規劃自己要去美國遊學

想要趁這一年時間多增加英文能力

上博客來看了很多相關的英文書籍

想要先買幾本充實自己!

跟大家推薦 漢英虛詞翻譯手冊(全新擴增版)

我覺得買一本適合自己閱讀的書很重要

這一本書我非常喜歡

也想要推薦給需要的朋友!

不管是有沒有未來出國的打算

學習英文是一件不能停的事情唷!











玩Go台灣套博客來網路書店書組









台灣1日小旅行套書組











漢英虛詞翻譯手冊(全新擴增版)



商品訊息功能:

商品訊息描述:

研究中英翻譯上,最難表達的往往是中文的虛詞,諸如「按理」、「簡直」、「鑒於」、「巴不得」、「怪不得」等,這些虛詞在句中表示一種強調的口氣,一般字典工具書上不易查到其精確用法。本書初版以來,廣受兩岸三地讀者好評,2008年全新擴增版的《漢英虛詞翻譯手冊》,除延續前書中的慣用表達句式外,作者更針對當今時代的英語脈動,新增符合趨勢的虛詞及虛詞短語翻譯例句近千條,不僅是學習英文人士最佳的參考工具,也是作者四十餘年翻譯生涯的精華集結。

作者簡介

黃邦傑

畢業於北京大學,在京、港一直從事翻譯工作及翻譯教學;現為英國語言學會(Institute of Linguists)會士(F.I.L.)、香港翻譯學會士(F.H.K.T.S.)。曾任香港朗文出版有限公司辭書/翻譯出版總編輯、香港牛津大學出版社辭典出版顧問;2005年受聘於新加坡南洋理工大學中文系,開設高級翻譯文憑課程(Graduate Diploma in Translation and Interpretation)。著作有探討英譯中技巧的《新編譯藝譚》、中譯英技巧的《漢英虛詞翻譯手冊》兩書,以及長短論文〈翻譯泛論〉、”Translating Empty Words”、〈翻譯研究的路向〉等十數篇。譯作有英譯中《荒涼山莊》(C. Dickens,Bleak House)等十二種;中譯英China’s Scenic Beauty through the Camera 〈《陳復禮中國風景攝影》〉等三種及十數篇;主編英漢辭典五種。

商品訊息簡述:

  • 出版社:書林出版有限公司

    新功能介紹

  • 出版日期:2008/10/20
  • 語言:繁體中文


漢英虛詞翻譯手冊(全新擴增版)




arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 patricj2vicv5 的頭像
    patricj2vicv5

    小波的血拼板

    patricj2vicv5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()